今年もお正月があっという間に過ぎてしまいました。
今年の干支は「子」ですね。
年賀状にもネズミの絵を描いたものをたくさん頂戴しました。
ネズミと聞いて、あなたはどんなのを思い浮かべましたか?
こんな感じのかわいらしいイメージでしょうか。
では、今年の干支を英語でいうとなんというか知っていますか?
ネズミを英語に訳してみてください。
"mouse"
という単語が出てきましたか?
では、今年の干支を英語で訳するとどうなるかとういうと、
"Year of the rat"
になるんです。
"rat"は日本語訳ではドブネズミやクマネズミの類になるので、
あまり良い印象はありませんよね。
"rat"の方が大きいネズミを表すようです。
英語で表すと、少しイメージと変わってしまうこともありますね。
ちなみに、昨年の干支は猪でした。
この干支を英語で表すと"Year of the pig"です。
猪は"boar"ですが、中国では豚と表すために"pig"になったそうです。
その他の干支を英語で表していくとこのようになります。
丑:ox
寅:tiger
卯:rabbit/hare
辰:dragon
巳:snake
午:horse
羊:sheep
申:monkey
酉:rooster
戌:dog
です。
どの動物もなんとなく訳することは出来ましたでしょうか??
丑年は"cow"ではなく、"ox"になるのは"cow"が乳牛を表すからだそうです。
酉年は"chicken"ではないのは、食べる鳥肉ではないからです。
鶏は、”rooster"(雄鶏)"hen"(雌鶏)と表します。
英語で干支を表すとまた少し感じが変わって面白いですね。
0コメント