先日に引き続き干支の英語訳をみていきます。
干支って実は英語圏には存在しないんです。
それなので、干支を英語で表現するとChine Zodiacもしくは
Japanese Zodiacと表現されます。
干支を英語で表現する際、私たちに馴染みのある
単語だったり、何でこうなるの?というものがあります。
今回は申~亥までどのように訳されているかみていきます。
【申(サル)】
サルはmonkeyと訳されています。
そのままですね。
【酉(ニワトリ)】
ニワトリはroosterと訳されています。
roosterは雄鶏です。
では、牝鶏はどのように呼ぶのかというとhenと言います。
よく間違えるchickenはまとめた総称です。
でも、chickenと聞いたらどちらかと言えば鶏肉をイメージした単語になります。
chickenにはほかの意味もあって、弱虫ということを表します。
【戌(イヌ)】
イヌはそのままdogと訳します
【亥(イノシシ)】
イノシシはそのまま英語に訳すとboarになります。
ただし、英語干支を表すときにはpigとなります。
まるっきり違う動物になってしまっています。
これは、中国の干支を英語訳にしているのでこのような変換になるようです。
これですべての干支の動物を見てきました。
あなたの干支はどんな訳になっていましたか?
干支は海外にない文化なので、ぜひ海外の人に紹介するときには
日本と中国ではちょっと違うんだよ~
と紹介できると良いですよね!
0コメント