先日に引き続き干支の英語訳をみていきます。
干支って実は英語圏には存在しないんです。
それなので、干支を英語で表現するとChine Zodiacもしくは
Japanese Zodiacと表現されます。
干支を英語で表現する際、私たちに馴染みのある
単語だったり、何でこうなるの?というものがあります。
今回は辰~羊までどのように訳されているかみていきます。
【辰(リュウ)】
リュウはdragonと訳されています。
dragonと聞くと被を吹いてちょっと恐竜ににたようなイメージを
思い浮かべてしまうので少し戸惑ってしまいます。
【巳(ヘビ)】
ヘビはsnakeとそのままで訳されています。
【午(ウマ)】
ウマはそのままhorseになります。
【羊(ヒツジ)】
ヒツジはsheepだと思いませんでしたか?
英語ではgoatになってしまっています。
まるっきり違う動物になってしまっています。
これは、中国の干支を英語訳にしているのでこのような変換になるようです。
0コメント